网友:乏善可陈的隐喻、游(yóu )戏(xì )设计和人物塑造,糟糕(gāo )
网友:2.5/舰长(zhǎng )导演
网友:也许本人不懂幽默(mò ),看(kàn )这(zhè )部(bù )电影毫无喜剧效果,有的只是对于卓破坏其他工人(rén )劳(láo )动(dòng )成(chéng )果的气愤。电影一星,喜剧大师一星。
网友:龙生九子,各司其职。寓言式的作品,诡异另(lìng )类(lèi )的(de )路(lù )线。无论tim Burton 这个尝试是否成功,这已经是突破了动画片模(mó )式(shì )化(huà )的(de )条条框框。
网友:<成(chéng )为简><傲慢与偏见(jiàn )><赎罪>,这三个电影(yǐng )一起看肯定(dìng )能把人弄乱了!
网友:2003年,隨著本(běn )片和《Lost In Translation》前後上映,Scarlett Johansson被評論(lùn )界看好(hǎo )5年內必獲Oscar垂青。可2006年《Match Point》之(zhī )後,她卻(què )再沒貢獻一次值得贊(zàn )揚的表(biǎo )演,只不斷賣弄性感、與男星傳緋聞。扎耳洞(dòng )的一場(chǎng )戲意指破處,再結合那(nà )一個回(huí )眸,差點淚奔。